Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

NÚRIA D’ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO

Resumen

Abordaremos la traducción de poesía visual basándonos en dos ejemplos seleccionados del periodo vanguardista (1918 y 1921, respectivamente): dos poemas escritos en lengua francesa por Vicente Huidobro. El sentido (en su vertiente tanto sensorial como semántica) y su adhesión a una concepción plural y no inmanente del mismo se examinará mediante el análisis contrastivo de dos poemas visuales que, pese a llevar el mismo título, Tour Eiffel, se derivan de procesos de composición muy diferentes. Uno de estos ejemplos comparte rasgos del género caligramático a la vez que explota las técnicas del cubismo analítico y sintético (d’Asprer 2002); mientras que el otro combina pintura y escritura poética, insertándose el texto en un fondo figurativo del referente temático, y donde el color intenso predomina. Estas dos variantes de iconicidad: iconicidad secundaria (según terminología de G. Sonesson), en el primer caso, e iconicidad directa en el segundo, así como algunas distinciones matizadas entre iconicidad imágica, diagramática y metafórica (Peirce 1903), más sensibles a la naturaleza plural y dinámica de los procesos creativos y de significación, servirán de base para plantear una traducción poética y pensante (Berman 1985) y para analizar el proceso seguido en la elaboración de la misma en castellano.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##submission.howToCite##
HERNÁNDEZ DE LORENZO, NÚRIA D’ASPRER. Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual. Estudios Filológicos, [S.l.], n. 61, p. 187-213, june 2018. ISSN 0717-6171. Disponible en: <http://revistas.uach.cl/index.php/efilolo/article/view/3380>. Fecha de acceso: 11 dec. 2018
Sección
Artículos